thIrppArai

* thIrppArai yAm ini * engnganam nAdudhum annaimIr! *
OrppAl ivvoNNudhal * utRa nalnOy idhu thERinOm **
pOrppAgu thAn seydhu * anRu aivarai velviththa * mAyap pOrth
thErp pAganArkku * ivaL sindhai thuzhAyth thisaikkinRadhE 1

Ladies! We have examined well this bright-forehead girl, and diagnosed her good malaise; her heart yearns for the charioteer, who commanded the army in fierce battle, and secured victory for the five pandavas. How now can we seek a healer?

thisaikkinRadhE ivaL nOy * idhu mikka perundheyvam *
isaippinRi nIraNangkAdum * iLandheyvam anRidhu **
thisaippinRiyE * sangku chakkaram enRivaL kEtka * nIr
isaikkitRirAgil * nanREil peRum idhu kANminE 2

Alas, You have not understood her sickness; a great divinity has possessed her, not some mean god for whom you dance incongruously. Say clearly and sweetly into her ears, "Conch-and-discus", She will immediately recover, just see!

idhu kANmin annaimIr! * ikkattuvichchi soRkoNdu * nIr
edhuvAnum seydhu * angkOr kaLLum iRaichchiyum thUvEnmin **
madhuvAr thuzhAymudi * mAyappirAn kazhal vAzhththinAl *
adhuvE ivaL utRa nOykkum * arumarundhAgumE 3

Look here, Ladies! Do not go and do wild things throwing flesh and toddy. pay no heed to this wierd gypsy's worlds of advice. praise the Lord who wears the Tulasi crown. That alone will cure this girl's malaise

marundhAgum enRu angkOr * mAya valavai soRkoNdu * nIr
karunjchORum matRaich senjchORum * kaLanizhaiththu en payan? **
orungkAgavE ulagEzhum * vizhungki umizhndhitta *
perundhEvan pEr sollakiRkil * ivaLaip peRudhirE 4

Listening to some wierd hag's worlds, you throw black and red cooked-rice balls on the after, what use? Recite the names of the Lord who in a trice swallowed and made the worlds. You will surely get your daughter back

ivaLaip peRum parisu * ivvaNangkAdudhal anRandhO! *
kuvaLaith thadangkaNNum * kOvaich sevvAyum payandhanaL **
kavaLak kadAkkaLiRatta pirAn * thirunAmaththAl *
thavaLap podik koNdu * nIr ittidumin thaNiyumE 5

This frenzied dancing in no way to get her back, alas! Her large lotus eyes and coral lips whiten in fear. Chart the names of the Lord who killed the rutted elephant, and smear white mud on her forehead; her fever will subside

thaNiyum pozhudhillai * nIr aNangkAdudhir annaimIr! *
piNiyum ozhiginRadhillai * perugum idhuvallAl **
maNiyin aNiniRa mAyan * thamaradi nIRu koNdu *
aNiya muyalin * matRillai kaNdIr ivvaNangkukkE 6

O Ladies, dancing like ones possessed! Know that this will be of no avail. Her fever will only increase, not subside. Apply the dust from the feet of devotees. Other than this, there is no cure for her spirits

aNangkukku arumarundhenRu * angkOr AdumkaLLumbarAy *
suNangkai eRindhu * num thOL kulaikkappadum annaimIr! **
uNangkal kedak * kazhudhaiyuthadAttam kaNdu en payan? *
vaNangkIrgaL mAyappirAn * thamar vEdham vallAraiyE 7

To cure her spirits. You sacrifice a goat and pour toddy, strike your hands and shake your shoulders, what use, Ladies?, -like watching the donkey's lips twitch while the grains disappear! Listen, go seek the Vedic seers and devotees of the Lord, now

vEdham vallArgaLaik koNdu * viNNOr perumAn thirup
pAdham paNindhu * ivaL nOy idhu thIrththuk koLLAdhu pOy **
Edham paRaindhu alla seydhu * kaLLUdu kalAyththUy *
kIthamuzha vittu * nIr aNangkAdudhal kIzhmaiyE 8

You mix and pour toddy with wasteful worlds and sinful deeds and dance to loud music in a frenzy. Oh, this is lowly, with the help of Vedic seers, worship the auspicious feet of the Lord of celestials. That will cure this girl's malaise

kIzhmaiyinAl angkOr * kIzhmagan itta muzhavin kIzh *
nAzhmai pala solli * nIraNangkAdum poy kANgilEn **
Ezhmaip piRappukkum sEmam * innOykkum IdhE marundhu *
Uzhmaiyil kaNNapirAn * kazhal vAzhththumin unniththE 9

I cannot stand and witness you heaping hollow praises on some lowly god, and wastefully dancing to cheap music. praise the feet of Krishna with taste and discrimination, that alone is cure for this disease, and tonic for seven lives to come

unniththu matRoru dheyvam thozhAL * avanai allAl *
num ichchai solli * num thOL kulaikkappadum annaimIr! **
mannappadu maRai vANanai * vaNthuvarApadhi
mannanai * Eththumin Eththudhalum * thozhudhAdumE 10

O Ladies, do not shake you shoulders and vent your passions. This girl will respond to no god other than Krishna. praise the king of Dvaraka, Lord revered by the Vedas. This girl will recover and dance in ecstatic worship

* thozhudhAdi thUmaNi vaNNanukku * Atseydhu nOy thIrndha *
vazhuvAdha tholpugazh * vaNkurugUrch satakOpan ** sol
vazhuvAdha AyiraththuL * ivai paththu veRigaLum *
thozhudhAdip pAda vallAr * thukka sIlam ilargaLE 11

This decad of the faultless thousand,-on hysteria,- was sung by the world-famous kurugur city's Satakpan, freed of sickness, worshipping and dancing, n seeing the Gem-Lord. Those who can dance and sing these songs will overcome depression of spirits

adivaravu: thIrppAr thisai idhu marundhu ivaLai thaNiyum
aNangku vEdham kIzhmai unniththu thozhudhu sIlam

No comments:

Post a Comment