naNNAdhAr

* naNNAdhAr muRuvalippa *
nallutRAr karaindhEngka *
eNNArAth thuyar viLaikkum *
ivai enna ulagiyaRkai? **
kaNNALA! kadal kadaindhAy! *
unakazhaRkE varum parisu *
thaNNAvAdhu adiyEnaip *
paNikaNdAy sAmARE 1

Strangers laugh and good frieds weep, over countless miseries the world heaps; what ways are these? Lord with beautiful eyes who churned the ocean! Show me quick the path to your feet, or give me death

sAmARum kedumARum *
thamarutRAr thalaith thalaippeydhu *
EmARik kidandhu alatRum *
ivai enna ulagiyaRkai? **
AmARu onRaRiyEn nAn *
aravaNaiyAy! ammAnE! *
kUmARE virai kaNdAy *
adiyEnaik kuRikkoNdE 2

Kith and kin heap destruction and death, cheat each other, fall and weep; what ways are these? O Lord on serpent couch, I see no way for myself. Heed my prayer, find a way and call me unto you, quick!

koNdAttum kulampunaivum *
thamaRutRAr vizhunidhiyum *
vaNdAr pUngkuzhalALum *
manai ozhiya uyir mAydhal **
kaNdAtREn ulagiyaRkai *
kadalvaNNA! adiyEnai *
paNdE pOl karudhAdhu *
un adikkEkUyp paNikoLLE 3

Gaity, friendship, kith and kin, bountiful wealth, flower-tressed women and household, -they all depart at death, O Lord of ocean-hue, I cannot bear this world, what ways are these? Do not treat me as in the past; pray call me to your service, quick!

koLLenRu kiLarndhezhundha *
perunjchelvam neruppAga *
koLLenRu thamammUdum *
ivai enna ulagiyaRkai? **
vaLLalE! maNivaNNA! *
unakazhaRkE varum parisu *
vaLLal seydhu adiyEnai *
unadharuLAl vAngkAyE 4

Great wealth kindles raging fires of desire, then wraps the world in a cover of darkness all around. Benevolent gem-hued Lord, what ways are these? Wean me by your grace, and gift me your feet

vAngku nIr malarulagil *
niRpanavum thirivanavum *
Angku uyirgaL piRappiRappup *
piNi mUppAl thagarppuNNum **
Ingku idhan mEl vennaragam *
ivai enna ulagiyaRkai? *
vAngku enai nI maNivaNNA! *
adiyEnai maRukkElE 5

In the world that blossomed from the deluge waters, all beings suffer the pain of birth, death, disease and age, and after that, hell; what ways are these? Gem-hued Lord, pray do not forsake me, take me to you

maRukkivalvalaippaduththik *
kumaiththittuk konRuNbar *
aRapporuLai aRindhOrAr *
ivai enna ulagiyaRkai? **
veRiththuLava mudiyAnE! *
vinaiyEnai unakkadimai
aRakkoNdAy! * ini
ennAramudhE! * kUyaruLAyE 6

They would forsake. Chain, beat, kill and eat, without ever realizing the truth, what ways are these? O Lord of Tulasi crown, my ambrosia! Sinner that I am, you changed me and took me into service; now call to your feet

AyE! ivvulagaththu *
niRpanavum thirivanavum *
nIyE matRoru poruLum *
inRi nI ninRamaiyAl **
nOyE mUppiRappiRappup *
piNiyE enRivai ozhiya *
kUyE koL adiyEnaik *
koduvulagam kAttElE 7

When you are yourself the sentient and the insentient in this world, existing for no reason, other than itself, pray do not show me a wicked world-scene of disease, age, birth, earth and misery. Call me, you must!

kAtti nI karandhu umizhum *
nilam nIr thI visumbu kAl *
Itti nI vaiththu amaiththa *
imaiyOr vAzh thanimuttai **
kOttaiyinil kazhiththu * enai un
kozhunjchOdhi uyaraththu *
kUttariya thiruvadikkaL *
enjnjAnRu kUttudhiyE? 8

You show yourself and vanish, You make the world, and with it, Earth, Water, Fire, Air and sky. May I cross the great sphere, abode of the gods, and reach your radiant high-feet! O, when will that be!

kUttudhi nin kuraikazhalgaL * imaiyOrum
thozhA vagai seydhu *
Attudhi nI aravaNaiyAy! *
adiyEnum aqdhaRivan **
vEtkai ellAm viduththu * ennai un
thiruvadiyE sumandhuzhala *
kUttariya thiruvadikkaL *
kUttinai nAn kaNdEnE 9

O Lord on serpent couch, you make even gods roam without redemption. I know this too, shearing me of my desires, you have made me bear your feet and roam, I now see that I am inseparable from your precious lotus feet!

kaNdu kEttu utRu mOndhu
uNdu uzhalum * aingkaruvi
kaNda inbam * therivariya
aLavillAch chitRinbam **
oNthodiyAL thirumagaLum *
nIyumE nilA niRpa *
kaNda sadhir kaNdozhindhEn *
adaindhEn un thiruvadiyE 10

I have experienced the pleasure of seeing, hearing, touch, smell and taste, and the limited joy of heaven that lies beyond the senses, Only you and the fair-bangled Lakshmi are permanent, My Lord, what a wonder that I have attained your lotus feet!

* thiruvadiyai nAraNanaik *
kEsavanaip paranjchudarai *
thiruvadi sErvadhu karudhich *
sezhungkurugUrch satakOpan **
thiruvadimEl uraiththa thamizh *
AyiraththuL ippaththum *
thiruvadiyE adaivikkum *
thiruvadi sErndhu onRuminE 11

This decad of the thousand pure Tamil songs, by prosperous kurugur city's satakopan, is addressed to the feet of effulgent Narayana, Kesava, Sung with humility, it will secure the Lord's feet

adivaravu: naNNA sAmARu koNdu koL vAngku maRukki AyE
kAtti kUttudhi kaNdu thiruvadi onRum

No comments:

Post a Comment